
Rinchen TerdzodTD2516གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-49-1a
༄༅། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རཱ་ཧུ་ལར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་བཤད། །འདིར་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འགྱུ་དུས་བརྒྱད་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། གནས་དབེན་པར་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་ཁྱམས་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དུ་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཟའ་བརྒྱད། ཁྱམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་གདོང་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བཀོད། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། བ་ལིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་ཙཀླི་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ། ལྷོར་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་དང་མེ་ཕུང་གི་ཙཀླི། བྱང་དུ་འཁོར་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་ཕྱག་མཚན། ནུབ་ཏུ་འབུལ་གཏོར་རྣམས་བཤམ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
61-49-1b
ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གཅིག་གི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པས་དགྲ་བགེགས་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་བ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དང་བ་སྤུའི་རྩེ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་མིག་གིས་ལུས་ཀུན་གང་ཞིང་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས

་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་རྭའི་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་
61-49-2a
རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་འབར་བའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གཡས་སུ་ཛ་ལས་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མཐིང་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་དབྱུག་ཐོ་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ཕུ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་དམར་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་ལྗང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་ཙ་ལས་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་པ་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་རོག་ཏི་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རུ་ལས་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དམར་པོ་སྦྲུལ་དང་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ་སྲིན་པོའི་དམག༴ ཤར་དུ་ཨ་ལས་བྱི་ནུ་རཱ་ཛ་དུད་ཁ་ཆུ་སྲིན་དང་སྟག་མགོ་འཛིན་པ་དམུ་བདུད་ཀྱི༴ ནུབ་བྱང་དུ་ཡ་ལས་དུ་བ་མཇུག་རིང་མཐིང་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི༴ ལྷོར་ན་ལས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དུད་ཀ་ཆུ་སྲིན་
61-49-2b
དང་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མ་ལས་སྟག་སྲིང་ཟོར་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་ར་ལས་བཾ་སྲིང་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་ཀོང་སྲིང་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན་དམར་ནག་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཤ་ལས་འབྲོག་སྲིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཟ་ཟ་རྔམས་རྔམས་འཕྱོང་ཞིང་རྒ

【现代汉语翻译】
右手持海怪旗帜、剑柄和蛇索。下面两个形象是拉弓射箭，下半身盘绕成蛇尾。身穿兽皮上衣和虎皮裙，头戴骷髅冠，挂着滴血的人头
用肠子串成的项链垂下。五种龙族的蛇束等燃烧的饰品装饰全身。具有九种姿态，散发着如百万太阳般的光辉。右边是扎拉（藏语：ཛ་ལས་，种子字）所生的父本尊金刚恶魔，深蓝色，九个头，手持棍棒和血海，愤怒地坐在骨骼王座上。左边是普拉（藏语：ཕུ་ལས་，种子字）所生的母本尊金刚电光，深红色，九个头，手持蛇索和血海，充满欲望地坐在血海之中。这些本尊的外围八个方位上，坐在邪魔的座垫上。西边是亚拉（藏语：ཡ་ལས་，种子字）所生的巨大蓝绿色本尊，手持绳索和铁钩，被空行母的军队包围。东南方是匝拉（藏语：ཙ་ལས་，种子字）所生的仙人，白色和黄色，手持蛇索和三叉戟，被战神的军队包围。北方是杜拉（藏语：དུ་ལས་，种子字）所生的恶魔罗格提，深蓝色，手持蛇和魔索，被恶魔的军队包围。西南方是如拉（藏语：རུ་ལས་，种子字）所生的毗湿波塔，红色，手持蛇和剃刀，被罗刹的军队包围。东方是阿拉（藏语：ཨ་ལས་，种子字）所生的毗纽拉加，烟色，手持海怪和老虎头，被木神和恶魔的军队包围。西北方是亚拉（藏语：ཡ་ལས་，种子字）所生的长尾烟色本尊，手持剃刀和颅碗，被阎罗王的军队包围。南方是纳拉（藏语：ན་ལས་，种子字）所生的大自在天，黄色和黑色，手持蛇索和海怪，被龙魔的军队包围。东北方是夏拉（藏语：ཤ་ལས་，种子字）所生的罗睺星，烟色，手持海怪
和占卜板，被八部众的军队包围。所有这些形象都凶猛愤怒，是罗刹的形象，有九个头。身体布满眼睛，具有完整的恐怖形象，如同主尊一般。这些形象的外围东方是玛拉（藏语：མ་ལས་，种子字）所生的虎面女妖，白色和黄色，手持铁钩和绳索。南方是惹拉（藏语：ར་ལས་，种子字）所生的熊面女妖，黄色和黑色，手持颅杖和蛇索。西方是匝拉（藏语：ཙ་ལས་，种子字）所生的牛面空行母，红色和黑色，手持敌刀和绳索。北方是夏拉（藏语：ཤ་ལས་，种子字）所生的海怪面野蛮女，蓝绿色，头顶盘绕着须弥山。这四个形象都是愤怒的女妖形象，坐在田野的座垫上。此外，在这些形象的外围，还有以七十五位贡布护法神为首的三界所有神灵，数量不可思议地环绕着。所有这些形象都愤怒而凶猛，发出吞噬的恐怖声音，伸展着身体，咆哮着。

【English Translation】
The right hand holds a sea monster banner, a sword hilt, and a snake lasso. The two lower figures are drawing a bow and arrow, with their lower bodies coiled into snake tails. They wear animal skin upper garments and tiger skin skirts, with skull crowns and dripping blood human heads.
A necklace strung with intestines hangs down. The five types of Naga snake bundles and other burning ornaments adorn the entire body. Possessing nine postures, blazing with the radiance of a million suns. On the right is the father deity Vajra Rakshasa born from Dza (藏文：ཛ་ལས་，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生), dark blue, with nine heads, holding a club and a sea of blood, angrily seated on a throne of bones. On the left is the mother deity Vajra Vidyut born from Phu (藏文：ཕུ་ལས་，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：生), dark red, with nine heads, holding a snake lasso and a sea of blood, lustfully seated in the midst of a sea of blood. Outside of these deities, in the eight directions, are seats of enemies and obstacles. To the west is the great blue-green deity born from Ya (藏文：ཡ་ལས་，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：生), holding a rope and an iron hook, surrounded by an army of Dakinis. To the southeast is the sage born from Tsa (藏文：ཙ་ལས་，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：生), white and yellow, holding a snake lasso and a trident, surrounded by an army of war gods. To the north is the demon Rogti born from Du (藏文：དུ་ལས་，梵文天城体：दुः，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：生), dark blue, holding a snake and a demon lasso, surrounded by an army of demons. To the southwest is Vishtipa Tra born from Ru (藏文：རུ་ལས་，梵文天城体：रुः，梵文罗马拟音：ruḥ，汉语字面意思：生), red, holding a snake and a razor, surrounded by an army of Rakshasas. To the east is Binyu Raja born from A (藏文：ཨ་ལས་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：生), smoky, holding a sea monster and a tiger head, surrounded by an army of Mu demons. To the northwest is the long-tailed smoky deity born from Ya (藏文：ཡ་ལས་，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：生), holding a razor and a skull cup, surrounded by an army of Yama. To the south is the great universal lord born from Na (藏文：ན་ལས་，梵文天城体：नः，梵文罗马拟音：naḥ，汉语字面意思：生), yellow and black, holding a snake lasso and a sea monster, surrounded by an army of Naga demons. To the northeast is Rahu born from Sha (藏文：ཤ་ལས་，梵文天城体：शः，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：生), smoky, holding a sea monster
and a divination board, surrounded by an army of the Eight Classes. All of these figures are fierce and wrathful, in the form of Rakshasas, with nine heads. Their bodies are covered with eyes, possessing complete terrifying appearances, like the main deity. Outside of these figures, to the east, is the tiger-faced sister demon born from Ma (藏文：མ་ལས་，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：生), white and yellow, holding an iron hook and a rope. To the south is the bear-faced sister demon born from Ra (藏文：ར་ལས་，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：生), yellow and black, holding a skull club and a snake lasso. To the west is the cow-faced sister Dakini born from Tsa (藏文：ཙ་ལས་，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：生), red and black, holding an enemy knife and a rope. To the north is the sea monster-faced wild sister born from Sha (藏文：ཤ་ལས་，梵文天城体：शः，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：生), blue-green, with Mount Meru coiled on her head. All four of these figures are wrathful demonesses, seated on seats of fields. Furthermore, outside of these figures, there are the seventy-five Gonpo protector deities of Tsang Riwoche, and countless hosts of beings from the three realms surrounding them. All of these figures are wrathful and fierce, making devouring and terrifying sounds, stretching out their bodies, and roaring.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་པའི་ཚུལ་ཅན་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཟའ་
61-49-3a
མཆོག་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིགས་དུས་མི་བཟད་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ། །ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཐུ་ཆེན་ཀླུ་སྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས༴ གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་
61-49-3b
ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་དང་། །ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དག་པས་མཆོད། །ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་རཀྟ་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མཚན་གསོལ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་གཏེར་གྱི་བདག །གཙུག་ལག་

【现代汉语翻译】
以嬉戏之姿，凭借迅猛疾速的神通之力，安住于末劫时期火风肆虐的虚空中。观想彼等（诸眷属）额间有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字放出光芒，迎请从自性安住之境而来的伟大的罗睺星宿及其眷属。
吽！金刚持王心之化现，
复现怖畏炽燃之身相，
星宿之王，大怖罗睺罗，
本性未离法界之自性，
然于五浊恶世之末期，
为调伏恶毒众生之故，
心性本为寂静法界性，
示现暴怒可怖之身相！
于嗔恚贪欲炽燃之坛城，
祈请大力龙魔父母降临！
从三有等无量诸佛刹，
祈请化身星宿八部众降临！
从四方广阔虚空之坛城，
祈请四位姐妹面母降临！
此外，奉命差遣之化身使者众，
祈请从各自刹土降临此处！
舍 札 汝 惹 惹 纳 给 泽 达 札 玛 玛 约 匝 札 吽 吽 嘎 舍 啦 匝 匝 班杂 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是迎请。祈请安住：
吽！大怖畏者，星宿之王罗睺罗，
四姐妹及八部众等诸眷属，
于日月莲花庄严之座上，
欢喜安住，稳固而不动摇！
嗡 嘎达 嘎达 罗睺罗 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。顶礼赞颂：
吽！至大中之至大，怖畏罗睺罗，
威力神通等同虚空之边际，
对于傲慢男女、姊妹及眷属，
为守护教法故，我等恭敬顶礼！
嗡 嘎达 嘎达 罗睺罗 扎地叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽！以香、花、明灯等供品，
以及精华、五甘露等妙物，
外内密供，无量供云海，
以实物及禅定清净意供养。
嗡 罗睺罗 萨巴热哇热 贝 札 阿刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至夏达之间，作共同供养。嘛哈 班杂 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此奉献甘露。嘛哈 惹达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此奉献血。根本咒语之后加 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此七遍献供食子，祈请事业。
赞颂：吽！
以罗刹之形象，怀有凶猛之心，
断除障碍之菩萨，
尊名星宿之王罗睺罗，
我赞颂具誓之您！
您是持明之命脉、伏藏之主，
是佛法之栋梁。

【English Translation】
Abiding in the midst of the raging fire winds of the final age with a playful demeanor, possessing the great power of swift and rapid magical abilities. Visualize that on the foreheads of these (entourage) are Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), on their throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and on their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the syllable Hūṃ, rays of light emanate, inviting the great Rāhula star spirit and its retinue from their naturally abiding realm.
Hūṃ! From the mind emanation of Vajradhara, Manifesting again in a terrifying, blazing form, Supreme Rāhula, the great planet, Though not straying from the essence of the Dharma realm, In this degenerate age, the last of the five hundred, To tame the wicked through various means, Though your mind is the pure essence of the peaceful Dharma realm, Arise in a fierce, terrifying, blazing form! From the mandala blazing with hatred and desire, I invite the powerful Nāga and Rakshasa parents to come! From the ocean of realms, including the three realms, I invite the emanated great planets, the eight classes, to come! From the mandala of the vast sky in the four directions, I invite the four sisters, the face goddesses, to come! Furthermore, the hosts of messengers, emanations who abide by the command, I invite you to come here from your respective realms!
Hrih shag ru rag ram nā ge tsi ta tram mama yo za agram haha gasha la dzah dzah vajra samādza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, invite. Request to be seated:
Hūṃ! Great terrifying one, supreme planet Rāhula, The four sisters, the eight classes, and all your retinue, Upon the seat of the sun, moon, lotus, and great realm, Please be seated joyfully, steadfastly, and immovably!
Oṃ ke ta ke ta rā hu la sa ma ya tiṣṭha lhan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Prostration and praise:
Hūṃ! Greatest of the great, terrifying Rāhula, Your power and magic are equal to the extent of the sky, To the arrogant males and females, siblings and retinue, To protect the teachings, I prostrate with reverence!
Oṃ ke ta ke ta rā hu la pratīccha hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Hūṃ! With incense, flowers, bright lights, and so on, And with essences, the five amṛtas, Outer, inner, and secret clouds of offerings, I offer with actual substances and pure meditative concentration.
Oṃ rā hu la sa pa ri bā re bhyaḥ argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to shabda, make the common offering. mahā pañca amṛta kha kha khā hi khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), offer the nectar. mahā rakta kha kha khā hi khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), offer the blood. At the end of the root mantra, idam balimta kha kha khā hi khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), offer the torma seven times, and request activities.
Praise: Hūṃ!
With the form of a Rakshasa, possessing a fierce mind,
A Bodhisattva who cuts through obstacles,
Your name is Rāhula, the king of planets,
I praise you, who hold the vows!
You are the life force of the Vidyadharas, the lord of treasures,
The pillar of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་ལ་བསྟོད། །བསྡུ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་འོག་གི་འཁོར་བསྟོད་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བས་ཀྱང་ཆོག་གོ །སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་འབར་བའི་ཀློང་། །ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ་པའི་གཙོ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་
61-49-4a
རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག །བར་སྣང་ཁམས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་རྗེ། །དབུ་དགུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན། །གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་རྒོད་པའི་ཞལ། །དགྱེས་པས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ། །གཅིག་ནི་རྔམས་བྱེད་ཟ་བྱེད་གདོང་། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ། །གཅིག་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །ཚ་གྲངས་འཐབས་པའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབ། །གཅིག་ནི་གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །གཅིག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་བྱ་རོག་ཞལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་བྱེད། །གློག་འདྲ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད། །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡུགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད། །རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་སྡང་མིག་གིས། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ། །སྐུ་སྨད་
61-49-4b
ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་འདེགས་པར་བྱེད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་པས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇིགས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླ་མེད། །བདུད་དང་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་གདོང་མོ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མི་བཟད་དྲག་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །གཟའ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི། ག

【现代汉语翻译】
向伟大的守护神致敬！
向拥有坚定誓言的瑜伽士的护法神致敬！
向斩断违背誓言者生命的主尊致敬！
简而言之，在上述赞颂之后，加上下面的两句回向偈即可。
详细而言： ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧之意)
向伟大的遍入者、罗睺星致敬！
您拥有令人恐惧的身躯和燃烧的能量。
您有九张面孔和四只手臂，威严无比。
您是世间界中力量最强大者。
您是天铁霹雳的主宰。
您是降下冰雹的主尊。
您是伟大的化身，拥有神通。
在须弥山顶，您是天神之主。
在海洋深处，您是龙族之王。
在虚空中，您是八部众之主。
您有九个头，是三界之主。
一个头是阿修罗愤怒的面容。
日月被其阴影所遮蔽。
一个头是欢笑咆哮的面容。
喜悦地执行着您的旨意。
一个头是愤怒的罗刹面孔。
吞噬着邪恶的敌对障碍。
一个头是威吓吞噬的面孔。
降下天铁火焰霹雳。
一个头是令人恐惧的凶恶之相。
发出冰雹撞击的巨响。
一个头是狂暴的忿怒面容。
以巨大的摇动降下冰雹。
一个头是凶猛的智慧面容。
拥有无碍的先知和神通。
一个头是强大的神通面容。
守护着佛陀的教法。
一个头是寂静的天神面容。
赐予修行者成就。
上方是乌鸦的面容。
赞颂着三宝的荣耀。
以闪电般的利剑和绳索。
斩断仇敌的血脉。
挥舞着鳄鱼套索。
将三有也尽数掌控。
手持犄角弓箭。
从根源上斩断所针对的敌对障碍。
千眼喷射火焰，怒目而视。
像碾磨谷物一样盯着敌人和障碍。
下半身猛击地面。
撼动并抬升世界。
口中发出 ཧཱུྃ (Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，不动之意) 和 ཕཊ (Phaṭ，咒语，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，摧伏之意) 的声音。
降伏傲慢的男女。
身色烟灰，令人恐惧。
以威严压倒三界众生。
您是化身的黑曜，
在世间界中无与伦比。
驱使邪魔和傲慢者为奴仆。
您的职责是守护佛陀的教法。
向守护誓言者和瑜伽士，拥有力量者致敬！
您的四位使者面母，
以神通将须弥山夷为平地。
她们是疾病和武器的主宰。
我向拥有力量者致敬！
向不可忍受的凶猛威严的眷属，
八曜、天龙八部众，
以及二十八星宿等，
所有使者和化身眷属致敬！
如是赞颂。
念诵：

【English Translation】
Homage to the great guardian!
Homage to the tutelary deity of yogis with steadfast vows!
Homage to the chief who severs the lives of those who break their vows!
In brief, it is sufficient to add the following two dedication verses at the end of the above praise.
In detail: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame)
Homage to the great pervader, Rāhu!
You possess a terrifying body and blazing energy.
You have nine faces and four arms, majestic beyond compare.
You are the most powerful in the world.
You are the master of the iron thunderbolt.
You are the chief who sends down hail.
You are the great emanation, possessing magical powers.
On top of Mount Meru, you are the lord of the gods.
In the depths of the ocean, you are the king of the nāgas.
In the expanse of space, you are the lord of the eight classes of beings.
You have nine heads and are the lord of the three realms.
One head is the angry face of an asura.
The sun and moon are obscured by its shadow.
One head is a laughing, roaring face.
Joyfully carrying out your commands.
One head is the angry face of a rākṣasa.
Devouring hostile obstacles.
One head is a menacing, devouring face.
Sending down iron fire thunderbolts.
One head is a terrifying, fierce one.
Crashing the sound of hail fighting.
One head is a violent, wrathful face.
Sending down hail with great shaking.
One head is a fierce, wisdom face.
Possessing unobstructed prophecy and magical powers.
One head is a powerful, magical face.
Protecting the Buddha's teachings.
One head is a peaceful, divine face.
Granting attainments to practitioners.
Above is the face of a crow.
Praising the glory of the Three Jewels.
With a lightning-like sword and lasso.
Cutting off the lineage of hateful enemies.
Swinging the crocodile lasso.
Gathering even the three existences under your power.
Holding a horn bow and arrow.
Cutting off the targeted hostile obstacles from their roots.
A thousand eyes shooting flames, staring angrily.
Staring at enemies and obstacles like grinding grain.
The lower body slams into the ground.
Shaking and lifting the world.
From the mouth, uttering the sounds of Hūṃ (ཧཱུྃ，Seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: immovable) and Phaṭ (ཕཊ，Mantra, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy).
Subduing arrogant men and women.
Body color smoky, terrifying.
Overpowering the beings of the three realms with majesty.
You are the emanation of the black planet,
Unrivaled in the world.
Driving demons and arrogant ones as servants.
Your duty is to protect the Buddha's teachings.
Homage to the oath-bound and yogis, the powerful one!
Your four messenger-faced mothers,
With magical powers, flatten Mount Meru into dust.
They are the mistresses of disease and weapons.
I praise the powerful one!
Homage to the unbearable, fierce, and majestic retinue,
The eight planets, the eight classes of gods and demons,
And the twenty-eight constellations, etc.
Homage to all the messengers and emanated retinues!
Thus, praise.
Recitation:

--------------------------------------------------------------------------------

ཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿ ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཚོགས་མཆོད་དང་སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཐུན་
61-49-5a
གྱི་མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་ནི། གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་བསྔོས་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེའི་ཚེ། །སྔགས་བདག་གཟའ་དང་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྟབ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར། བུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། གོང་གནོན་གྱི་སྔགས་ལན་བདུན་
61-49-5b
གྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། མཐར་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་རྣམས་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་པ་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་ནུས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྒོས་རྒྱུད་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ཀིཾ་ཀང་རོག་ཏིའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབ

【现代汉语翻译】
观想于曜煞（藏文：ཟའ，梵文天城体：graha，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：星曜）及其眷属之心间，日轮之上的“ཏྲི”字等咒语环绕。观想自身心间的光芒照耀，无碍成就一切所愿之事。然后尽可能地念诵：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿ ཛ༔ 。最后，如前供养以三字真言加持，使之化为血肉甘露的朵玛，并祈请事业。荟供和忏悔等也应于此时进行。
于修法结束时供养朵玛：如前献上朵玛，并念诵：‘莲花生大士于印度海边的岛屿上，以誓言束缚了虚空中的星曜。请享用此誓言朵玛，并如所承诺般成办事业！’以及‘在藏北上部的象雄冈底斯雪山，大持明者 কুমাররাজা（梵文天城体：कुमारराज，梵文罗马拟音：kumararaja，汉语字面意思：童子王）和圆满大瑜伽士龙钦饶绛巴，在开启智慧明点的坛城时，咒主星曜和所有守誓者聚集于此，各自显现殊胜庄严之身，难道没有接受誓言朵玛吗？难道没有延续瑜伽士的寿命吗？难道没有成办所托付的事业吗？往昔没有违背誓言，请享用这血肉赤红的朵玛，以誓言激励，成办所托付的事业！’等等。供养朵玛后，进行酬谢、忏悔、迎请等后续事宜，与其他仪轨相同。
第三，灌顶仪轨：自身和坛城的供养等与其他仪轨相同，不同之处在于，观想面前的宝瓶与本尊无二无别。在坛城念诵完毕后，将加持绳系于宝瓶上，以七遍‘贡诺’咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护上方的咒语）开头，然后念诵一百零八遍根本咒，最后念诵二十一遍三字真言。在弟子完成沐浴和驱魔等事宜后，根据情况进行引导，特别之处在于：‘在此，薄伽梵秘密主金刚手，为了调伏恶者和守护神圣教法，化现为统领一切傲慢者的形象，名为大曜煞 罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rahula，汉语字面意思：罗睺罗）。在所有护持佛法者中，此尊威力尤为强大，且具有迅速成办事业的能力。此尊普遍见于金刚乘的诸多续部，尤其是在《鸦头续》、《集密金刚橛续》等经典中有所记载。’此外，莲花生大士...

【English Translation】
Visualize at the heart of Za (藏文：ཟའ，梵文天城体：graha，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：star, planet) and his retinue, on a sun disc, the syllable 'ཏྲི' surrounded by mantras. Contemplate that the light from your own heart radiates, effortlessly accomplishing all desired activities. Then, recite as much as possible: ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿ ཛ༔ . Finally, offer the torma, transformed into flesh and blood nectar through the three syllables, as before, and request activities. Gathering feast and confession, etc., should also be done at this time.
At the end of the session, offer the torma: Consecrate the torma as before, and recite: 'Guru Padmasambhava, on an island in the Sindhu Ocean, bound the celestial bodies of the sky with oaths. Please accept this oath torma and accomplish activities as promised!' and 'In the upper part of Tibet, at the Mount Kailash of Zhangzhung, the great vidyadhara Kumararaja (梵文天城体：कुमारराज，梵文罗马拟音：kumararaja，汉语字面意思：Prince King) and the Dzogchen yogi Longchen Rabjampa, when opening the mandala of the wisdom bindu, the mantra lords, grahas, and all oath-bound ones gathered, each displaying their supreme and sacred forms, did they not accept the oath torma? Did they not prolong the life of the yogi? Did they not accomplish the entrusted activities? Without transgressing the oaths of previous times, please accept this torma of red flesh and blood, inspire the heart commitment, and accomplish the entrusted activities!' etc. After offering the torma, perform the subsequent activities such as thanksgiving, apology, and departure, which are similar to other rituals.
Third, the empowerment ritual: The offerings and other aspects of the self and front generation are similar to previous rituals, except that the vase in front is visualized as inseparable from the deity. After the recitation of the front generation is completed, attach a protection cord to the vase. Begin with seven repetitions of the 'Gong Non' mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mantra to protect from above), then recite the root mantra about one hundred and eight times, and finally recite the three syllables about twenty-one times each. After the disciple has completed the purification and exorcism, provide guidance as appropriate, with the following distinction: 'Here, the Bhagavan, Lord of Secrets, Vajrapani himself, in order to subdue the wicked and protect the sacred Dharma, manifests in the form of the lord of all arrogant ones, named the Great Graha Rahula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rahula，汉语字面意思：Rahula). Among all protectors of the Buddha's teachings, this deity is particularly powerful and possesses the ability to swiftly accomplish activities. This deity is commonly found in many tantras of the Vajrayana, especially in texts such as the 'Crow Head Tantra' and the 'Kilaya Tantra'. Furthermore, Guru Padmasambhava...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་གནས་ཉིད་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ལ། གནས་དེའི་བྲག་སྦྲུལ་ནག་ཁ་གདངས་པ་འདྲ་བ་ནས་མེ་དང་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་གཟིགས་ཏེ། དེ་བརྐོས་པས་བསེའི་གྭའུ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་གཅིག་གི་ནང་ནས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །དེར་མི་རེངས་ལག་པ་ཁྲག་གིས་དམར་བ་སྤྱང་ཀི་ལ་ཞོན་པ་གཅིག་དངོས་སུ་འོངས་ནས། བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་ལགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ནོད་ཅིང་དུས་སྙིགས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་
61-49-6a
དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཤིང་གཉེར་དུ་གཏད་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་རྣོ་མྱུར་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་སྙིང་པོར་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡིས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དེ་དུས་མཆོད་སྒྲུབ་སུས་བརྩོན་པ༔ སྲུང་སྐྱོབ་སྲི་ཞུ་བུ་ལྟར་བྱེད༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བྲན་ལྟར་ཉན༔ དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་བཞག་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྲ་མོ་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཀྱེ༔ བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་༔ གདུག་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་ཆེན་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་
61-49-6b
པའི༔ དབང་འདི་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་མ་འདའ་ཡུན་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱུན་བཤགས་གང་རུང་གིས་ཚོགས་གསོག་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་ཚུལ་འབོགས་ཤིང་། མདུན་དུ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ནས། པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སོགས་ནས། དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་བོར་བའི་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཚིག་རིས་གང་འོས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སུ་གཞུག །བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
他居住在一个充满丛林的墓地里。他看到从那里像张开嘴的黑蛇一样的岩石洞穴中冒出火焰和黑风。当他挖掘时，在一个饰有蛇的护身符盒子里发现了这些修法。那时，一个手上沾满鲜血、骑着狼的僵尸人亲自来了，他说：‘我被伟大的导师Śrī Siṃha（吉祥狮子）夺走了命根，并立下了誓言。我接受伟大导师的命令，在末法时代守护佛法。’他承诺
正如誓言所说，伟大的导师任命他为密咒教法的守护者并委托给他，为了后代的利益，他将近修、修持和事业的三种口诀浓缩成快速、深刻和精炼的精华。正如我莲花生所说：‘在五百末法时代，一位名叫行星的仙人将守护教法。那时，无论谁努力供养和修持，他都会像儿子一样守护、保护和服侍。他会像身体和影子一样跟随，像仆人一样听从任何委托的事业。因此，这个神圣的灌顶是留给心之子的。’说完，他将它作为伏藏埋藏在小岩石中，伏藏师莲花事业力将其取出。按照非凡灌顶持有者传承的惯例，修持之前要先进行上师的仪轨。弟子献上曼扎，然后祈请：‘祈！上师密主金刚持，请垂念有缘的我。为了永久守护过去、现在、未来一切诸佛的教法，以及为了降伏凶猛的鲁扎，请将伟大的护法星曜之王的灌顶赐予我。’（念诵三遍）。上师说：‘唉玛吙！谛听，有缘的种姓之子。我是守护佛陀教法的伟大护法，拥有九个头颅的黑曜星魔，我将这个灌顶赐予你。不要违背誓言，永远守护它。’
念诵任何忏悔文来积累资粮并受持戒律。上师和弟子观想自己成为本尊，传授观想方法。在前方，在一个被令人厌恶的巨大墓地环绕的护轮中，在莲花、太阳和敌对邪魔的座垫上，星曜大魔 Rāhula（罗睺罗），身色如烟等，处于末劫之火风交加之中。将种子字完全放置在其中，或以适当的词语清晰地陈述前方的观想。依靠宝瓶来授予根本的四种灌顶。

【English Translation】
He resided in a charnel ground dense with thickets. He saw fire and black winds swirling from a rock cave there resembling the open mouth of a black serpent. When he excavated it, these methods of accomplishment emerged from within an amulet box adorned with a serpent. Then, a stiff corpse with hands red with blood, riding a wolf, actually came and said: 'I was robbed of my life-essence by the great master Śrī Siṃha (Glorious Lion), and bound by oath. I accept the command of the great master himself, and will protect the Buddha's teachings in the degenerate age.' He pledged
As the pledge stated, the great master appointed him as the guardian of the secret mantra teachings and entrusted him, and for the sake of future generations, he condensed the three instructions of approach, accomplishment and activity into an essence that is swift, profound and concise. As I, Padmasambhava, said: 'In the final age of the five hundred, a sage named Planets will protect the teachings. At that time, whoever strives in offering and accomplishment, he will guard, protect and serve like a son. He will become like body and shadow, and listen like a servant to whatever activity is entrusted. Therefore, this sacred empowerment is placed for the son of my heart.' Having said this, he hid it as treasure in a small rock, and the treasure revealer Padma Létré Tsal (Lotus Karma Power) brought it forth. Following the practice of the extraordinary empowerment holders' lineage, the activities of the master precede the accomplishment. The disciple offers a maṇḍala, and then supplicates: 'Kye! Lama Secret Lord Vajradhara, please consider me, a fortunate one. For the sake of permanently protecting the teachings of all the Buddhas of the three times, and for the sake of subduing the fierce Rudra, please bestow upon me the great empowerment of the supreme Dharma-protecting Planet Lord.' (Recite three times). The master says: 'Emaho! Listen, fortunate son of the lineage. I am the great Dharma-protector who guards the teachings of the Buddha, the Black Planet Demon with nine heads, I bestow this empowerment upon you. Do not transgress the samaya, protect it forever.'
Accumulate the gathering with any confession, and take the vows. The master and disciple teach the method of meditating as the self-generation deity. In front, within a protection circle surrounded by a repulsive great charnel ground, on a seat of lotus, sun and hostile obstructors, the Great Planet Demon Rāhula (罗睺罗), with a body color like smoke, etc., dwells in the midst of the turbulent fire and wind of the end of time. Place the seed syllables completely within it, or clearly state the visualization of the front generation with appropriate words. Relying on the vase, bestow the four root empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱུང་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ སྟོང་གསལ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཟའ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་མ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། 
61-49-7a
ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ༴ གཟའ་མཆོག་གསུང་གི༴ གཟའ་དབང་ངག་ལ༴ རྩ་སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན༴ གཟའ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི༴ གཟའ་དབང་ཡིད་ལ༴ སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ། གནས་གསུམ་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ། ཡན་ལག་གི་དབང་ནི། གཡས་སུ་རལ་གྲི་གཏད་དེ། རལ་གྲི་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཆུ་སྲིན་ཞགས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་འཆིང་བ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མདའ་གཞུ་ལག་གཉིས་ཀར་གཏད་ལ། མདའ་དང་གཞུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔའ་དང་དམག་ལས་རྣམ་སྒྲུབ་ཅིང་༔ དགྲ་
61-49-7b
བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ་རྩ་སྔགས་བརྗོད། མེ་ཕུང་གིས་ལུས་ལ་བསྐོར་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མེ་ཕུང་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ལུས་ཁྱབ་ནས༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་གང་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འཁོར་གྱི་གཟའ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ནས་སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་པས་བཀའ་ནོད་

【现代汉语翻译】
然后，由于对上师的虔诚和渴望，从上师的心间放射出光芒，击中本尊的心间，从而激发了传承。观想从本尊的三个位置发出白、红、蓝三色光芒，分别代表身、文字和法器，融入弟子的三个位置。将宝瓶放在头顶，念诵：嗡！从空明身之宫殿中，伟大的罗睺星曜恶魔啊！星曜之王，赐予身之灌顶！星曜之力量在身上圆满！在根本咒语之后加上阿比钦扎 嗡！通过灌顶，弟子获得了与星曜恶魔之身无二无别的力量。
同样，将宝瓶放在喉咙，念诵：啊！从声空语之宫殿中，伟大的星曜恶魔啊！星曜之王，赐予语之灌顶！星曜之力量在语上圆满！在根本咒语之后加上阿比钦扎 啊！获得了与语无二无别的力量。放在心间，念诵：吽！从乐空意之宫殿中，伟大的星曜恶魔啊！星曜之王，赐予意之灌顶！星曜之力量在心中圆满！在根本咒语之后加上阿比钦扎 吽！获得了与意无二无别的力量。放在三个位置，念诵：吽！从自然成就大宫殿中，伟大的罗睺星曜恶魔啊！赐予圆满大灌顶！所有灌顶皆圆满！在根本咒语之后加上阿比钦扎 嗡 啊 吽！通过灌顶，获得了与身语意无二无别的力量。
肢分灌顶：右手递上宝剑，念诵：以此宝剑灌顶，斩断三界轮回，斩断敌人命脉，愿获得殊胜灌顶！左手递上摩羯鱼套索，念诵：以此摩羯鱼套索灌顶，掌控三有，束缚敌对邪魔，愿获得殊胜灌顶！双手递上弓箭，念诵：以此弓箭灌顶，圆满英雄和战争之事，降伏所有敌对邪魔，愿你成就此事业！念诵根本咒。做用火焰围绕身体的姿势，念诵：以此火焰灌顶，愿智慧之火遍布全身，光明充满显有世界，获得焚烧敌对邪魔的力量！在四种情况的最后都念诵根本咒。
观想将眷属的八大行星作为听命者赐予，递上身像，念诵：有缘分的种姓之子啊！通过八大行星的灌顶，即使化身充满世界，也获得调伏傲慢者的力量！阿亚玛 杜如 扎 夏那 阿比钦扎 吽！通过赐予，接受了命令。

【English Translation】
Then, due to devotion and longing for the guru, rays of light emanated from the guru's heart, striking the heart of the visualized deity, thereby stimulating the lineage. Visualize white, red, and blue rays emanating from the three places of the deity, representing body, letters, and implements respectively, dissolving into the three places of the disciple. Place the vase on the crown of the head, reciting: Om! From the palace of empty-clear body, O great Rahula (罗睺星曜恶魔) planetary demon! Supreme planet, grant the empowerment of body! May the power of the planets be perfected on the body! After the root mantra, add Abhishintsa Om! Through the empowerment, the disciple gains the power of being non-dual with the body of the planetary demon.
Similarly, place the vase on the throat, reciting: Ah! From the palace of sound-empty speech, O great planetary demon! Supreme planet, grant the empowerment of speech! May the power of the planets be perfected on the speech! After the root mantra, add Abhishintsa Ah! Gaining the power of being non-dual with speech. Place it on the heart, reciting: Hum! From the palace of bliss-empty mind, O great planetary demon! Supreme planet, grant the empowerment of mind! May the power of the planets be perfected on the mind! After the root mantra, add Abhishintsa Hum! Gaining the power of being non-dual with mind. Place it on the three places, reciting: Hum! From the palace of great spontaneous accomplishment, O great Rahula planetary demon! Grant the complete great empowerment! May all empowerments be perfected! After the root mantra, add Abhishintsa Om Ah Hum! Through the empowerment, gaining the power of being non-dual with body, speech, and mind.
Limb Empowerments: Handing over a sword to the right hand, reciting: By this sword empowerment, may you cut off the cycle of the three realms, cut off the enemy's life force, may you obtain the supreme empowerment! Handing over a makara lasso to the left hand, reciting: By this makara lasso empowerment, may you control the three existences, bind the hostile demons, may you obtain the supreme empowerment! Handing over a bow and arrow to both hands, reciting: By this bow and arrow empowerment, may you accomplish heroism and warfare, subdue all hostile demons, may you accomplish this task! Recite the root mantra. Make the gesture of encircling the body with flames, reciting: By this flame empowerment, may the fire of wisdom pervade the body, may light fill the phenomenal world, may you obtain the power to burn hostile demons! At the end of all four situations, recite the root mantra as well.
Visualize bestowing the eight planets of the retinue as obedient servants, handing over the body image, reciting: O fortunate son of lineage! Through the empowerment of the eight great planets, even if emanations fill the world, may you obtain the power to subdue the arrogant! Aya Madu Ru Tsa Sha Na Abhishintsa Hum! Through the bestowal, the command is accepted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད་པར་མོས་ནས། གཟའ་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད། རྣམ་དག་གི་དབང་ནི། ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། གཟའ་བདུད་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་ཡི་མཆོག༔ དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ གཟའ་བདུད་སྐུ་རུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་
61-49-8a
དབང་བསྐུར་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྐུར་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་རཱ་ཧུ་ལའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཆུང་ངུ་གཅིག་སྒོམས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་དབང་ནི། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་ནས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག༔ གཏོར་མའི་མཐེབ་ཀྱུ་ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན། གཏོར་མ་སླར་ཡང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་བྲན་ཏེ་དམ་བསྲེ། དམ་བསྒྲག་ཁས་བླངས་ཡོན་འབུལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ།། །། ༄། ཡང་གཏོར་དབང་ཙམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྟེགས་བུའི་ཁར་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་ཅན་བཀོད། དེའི་ཁར་གཏོར་མ་སྐུ་རྟེན་དང་མདའ་དར་བཙུགས་པ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། སློབ་མའི་
61-49-8b
བྱ་བ་མཎྜལ། གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དང་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་མོས་ལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །སོགས་ཀྱི་མཐར་བརྒྱུད་པའི་བཤར

【现代汉语翻译】
然后，怀着敬意将各自的象征性法器交付给受灌顶者。‘通过这八个行星的八种象征，我授予你灌顶，有缘者。愿你获得手持各种武器，降伏敌对障碍的权力！’这样交付法器。清净的灌顶是：展示遍入天（Khྱབ་འཇུག，Vishnu）的形象在镜子中显现。‘行星恶魔，护法神之尊！如此这般，我授予你灌顶。愿你成为烦恼清净的智慧身，显现却无自性。通过你修持行星恶魔之身，愿你调伏那些恶毒者！’ 吽！种姓之子，我授予你忿怒护法罗睺罗（Rāhula）的灌顶。愿你立即转变为罗睺罗之身，成为降伏一切敌对障碍的助伴！’这样念诵后，让弟子观想自己明观为本尊，刹那间转变为罗睺罗之身。在心间观想莲花生大师（Padmasambhava）的形象，色彩饱满。在其心间，观想智慧罗睺罗，白色，一面二臂，双手合掌，形象小巧。然后是朵玛（Torma，食子）的灌顶：‘舍！为了守护佛法，为了供养护法众，通过这朵玛的灌顶，愿四种事业圆满成就！’按照通常的方式进行劝诫，将朵玛之神融入弟子。也就是融入心间的智慧尊，然后在超越意识的法身状态中稍作禅定。从朵玛的钩子上取少量，与甘露混合，给予弟子。朵玛再次观想为本尊，洒上少量甘露，坚守誓言。誓言、承诺、供养等都与通常的方式相同。仪轨的后续部分也如前所述。
此外，如果只想进行朵玛灌顶，可以在坛城上布置与本尊数量相符的黑豆堆，在其上放置朵玛，树立身像和箭幡，周围环绕供品。自己和前方的修法供养如前进行。弟子的行为包括献曼扎、祈请、忏悔等。上师让弟子观想自己明观为本尊和前方的朵玛，并将其置于头顶。观想此朵玛为持明仙人、伟大的行星恶魔及其眷属。其上，观想上师为秘密主（Vajrapāṇi），周围环绕着传承上师、佛陀、菩萨、勇士、空行母等不可思议的圣众，如乌云般密集。上师在劝诫时，应虔诚地相信所有期望的事业都能毫无阻碍地成就。在‘在雅砻香波冈的雪山’等之后，念诵传承祈请文。

【English Translation】
Then, with reverence, hand over the respective symbolic implements. 'Through these eight symbols of the eight planets, I bestow upon you the empowerment, fortunate one. May you obtain the power to subdue hostile obstacles by wielding various weapons!' Thus, hand over the implements. The pure empowerment is: showing the image of Vishnu appearing in a mirror. 'Planetary demon, supreme protector deity! Thus, I bestow upon you the empowerment. May you become the wisdom body of purified afflictions, appearing but without inherent existence. Through your practice of the planetary demon's form, may you subdue those who are malicious!' Hom! Son of the lineage, I bestow upon you the empowerment of the wrathful protector Rāhula. May you instantly transform into the form of Rāhula and become the ally in subduing all hostile obstacles!' After reciting this, have the disciple visualize themselves clearly as the yidam, instantly transforming into the form of Rāhula. In the heart, visualize an image of Padmasambhava, full of color. In its heart, visualize the wisdom Rāhula, white, one face, two arms, with hands joined in prayer, a small figure. Then, the Torma empowerment: 'Hrīh! For the sake of protecting the Buddha's teachings, and for the sake of offering to the assembly of protectors, through this Torma empowerment, may the four activities be perfectly accomplished!' In accordance with the general way of exhortation, merge the deity of the Torma into the disciple. That is, merge it into the wisdom being in the heart, and then meditate briefly in the state of the Dharmakāya that transcends the mind. Take a small amount from the hook of the Torma, mix it with nectar, and give it to the disciple. Visualize the Torma again as the deity, sprinkle a small amount of nectar on it, and uphold the vows. Vows, promises, offerings, etc., are the same as usual. The subsequent part of the ritual is also as previously described.
Furthermore, if one only wishes to perform the Torma empowerment, one can arrange piles of black beans on the mandala, corresponding to the number of deities. On top of that, place the Torma, erect the body image and arrow banner, and surround it with offerings. The self and front generation of offerings are performed as before. The disciple's actions include offering the mandala, making requests, and confessing. The teacher has the disciple visualize themselves clearly as the yidam and the Torma in front, and place it on the crown of their head. Visualize this Torma as the sage, the great planetary demon and its retinue. Above it, visualize the teacher as the Lord of Secrets (Vajrapāṇi), surrounded by an inconceivable assembly of lineage teachers, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, as dense as clouds. When the teacher exhorts, one should devoutly believe that all desired activities will be accomplished without hindrance. After 'In the snowy mountains of Ya-long Sham-po,' etc., recite the lineage supplication.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔགས་དང་བཅས་བརྗོད་པའི་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་མོ། །ནད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་བྱེད་ན། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་ལས། དེའི་ཚེ་ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་མཐོངས་ཁུང་ནས་དུད་པ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྱི་བོ་ནས་སངས་ཀྱིས་ཐོན་པ་གཏོར་མའི་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་དྭངས་གསལ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ། སློབ་མས་ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་
61-49-9a
གྱིས་ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། བཀའ་བསྒོ་གཞན་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཕྲིན་བཅོལ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། གསང་བདག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས། གཏོར་མའི་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། སྟེང་གི་གསང་བདག་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་དང་ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། གཏོར་མ་འགྱུ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་། དེའི་ཚེ་གཏོར་མ་འགྱེལ་བ། གས་པ། རྒྱན་ཟག་པ། མདའ་དར་འགྱེལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་རིམ་གྲོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་གོང་གི་སྲོག་དབང་དཀྱུས་བཞིན་སྦྱིན་དུ་རུང་གི །སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་ལ་སྲོག་དབང་ཉིད་བསྐུར་དགོས་པ་བྱུང་ན། མེ་དབང་ཡན་ཆད་སོང་བའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དཀྱུས་མ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པས་འགྲུབ། ཡང་གསོལ་ཁ་ཙམ་ལ་འཇུག་འདོད་དང་རྐྱེན་སེལ་གྱི་ཕྱིར་ཞུ་ན་ནི། གཏོར་དབང་ཁོ་ན་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་བརྒྱུད་སེལ་ཅན་དང་། ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་རིགས་ལ་སྲོག་དབང་ཟབ་མོའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ་ནི། བསྐུར་བྱའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་རང་ལ་བཀའ་ཆད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་ཉི་
61-49-9b
ཚེའི་དོན་དུ་གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་དགོས་ནའང་། གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་ཆུང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་གཙོ་རྐྱང་འཇམ་ཞིང་འཁོར་ཅན་གཉན་པས་དེའི་འདོར་ལེན་གྱི་སྐབས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལའང་ཟབ་པ་དང་མི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ཐོགས་མེད་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་རཱ་ཧུ་ལའི། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་མྱུར་བདེའི་སྐྱེས། །གཟའ་བ

【现代汉语翻译】
在念诵完各种详细或简略的祈请和敕令，以及咒语之后，观想本尊融入弟子的头顶，二者无别，从而获得圆满的力量和能力。如果为了病人的利益而进行，将朵玛放在病人头顶，在敕令时，除了‘相信事业’之外，其余如前。此时，观想病人身体的所有疾病和邪魔，都像烟雾一样从毛孔中升起，从头顶冒出，融入朵玛及其星曜眷属的口中，弟子身体变得清澈透明，没有任何污垢。弟子念诵：‘嗡 盖达 盖达 梭哈(藏文：ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔)’。上师念诵：‘嗡 罗睺罗 盖达 盖达 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔)’，以及其他敕令，如前所述，最后念诵祈求平息疾病和邪魔的祈愿文。念诵金刚手等本尊的忿怒咒语。观想朵玛的仙人和眷属像彩虹一样消失在空中，上方的金刚手融入弟子，生起自己成为金刚手的自豪感。念诵：‘嗡 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 啪(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)’，进行保护，吉祥祈愿和供养等与通常仪式相同。将朵玛送到指定的方向。此时，如果朵玛倒塌、破裂、装饰品掉落、箭旗倒塌等，则表示不祥，需要进行强烈的补救措施。对于非共同的弟子，可以像以前一样给予长寿灌顶。如果需要给予共同的弟子长寿灌顶，在火供之后，进行简单的朵玛敕令即可。如果只是为了祈福或消除障碍而请求，仅进行朵玛灌顶也能实现目的。特别是对于没有传承的教派，以及没有进入佛法之门的人，给予深奥的长寿灌顶，对接受者无益，反而会给自己带来戒律上的违犯。即使为了暂时的利益而需要进行朵玛灌顶，也应该以包含所有词语的完整形式进行，这样可以减少过失。要知道，主要的是寂静的，而有眷属的是猛烈的，因此要了解其取舍的时机。据说，将朵玛本身观想为本尊，以及在其上方的虚空中观想本尊，两者之间也有深浅的差别。以不可思议、无碍的力量，如金刚持的教言，撰写了护法主尊罗睺罗的，简易成就法和灌顶，星曜。
 

【English Translation】
After reciting various detailed or concise invocations and commands, along with mantras, contemplate that the Torma deity enters the disciple's crown, becoming inseparable, thereby attaining complete power and ability. If performing for the benefit of a sick person, place the Torma on the patient's head, and during the command, except for 'believing in the activity,' proceed as before. At this time, visualize all the illnesses and evil spirits in the patient's body rising from the pores like smoke, emerging from the crown, and dissolving into the mouth of the Torma and its planetary retinue. The disciple's body becomes clear and transparent, free from all impurities. The disciple recites: 'Om Ke Ta Ke Ta Svaha (藏文：ཨཱོྃ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔)'. The master recites: 'Om Rahula Ke Ta Ke Ta Maha Balinta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨཱོྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔)', and other commands, as before, concluding with a prayer to pacify illnesses and evil spirits. Recite the wrathful mantras of Vajrapani and other deities. Visualize the Torma's sages and retinue disappearing like a rainbow into the sky, and Vajrapani above dissolving into the disciple, generating the pride of becoming Vajrapani himself. Recite: 'Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)', performing protection, auspicious prayers, and offerings as usual. Send the Torma in the designated direction. At this time, if the Torma falls, breaks, ornaments fall off, or the arrow banner falls, it indicates inauspiciousness, and strong remedial measures are needed. For non-common disciples, the life empowerment can be given as before. If it is necessary to give the life empowerment to common disciples, after the fire offering, a simple Torma command is sufficient. If one requests only for blessings or to remove obstacles, performing only the Torma empowerment can achieve the purpose. Especially for sects without lineage and those who have not entered the Dharma gate, giving the profound life empowerment is not beneficial to the recipient and will bring disciplinary violations to oneself. Even if it is necessary to perform the Torma empowerment for temporary benefits, it should be done in a complete form with all the words, which can reduce faults. It should be known that the main one is peaceful, while the one with retinue is wrathful, so one should know the timing of its acceptance and rejection. It is said that there is also a difference in depth between visualizing the Torma itself as the deity and visualizing the deity in the sky above it. With inconceivable, unobstructed power, as instructed by Vajradhara, this concise and easy accomplishment method and empowerment of the Dharma protector, chief Rahula, is written, the planetary one.
 

--------------------------------------------------------------------------------

དུད་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
《调伏罗睺罗之仪轨及灌顶品》终。

【English Translation】
The chapter on the ritual and empowerment for taming Rahula is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

